目录

|

书签

设置

手机阅读

扫二维码

传奇阅读客户端

下载手机版

点击这个书签后,可以收藏每个章节的书签,
“阅读进度”可以在个人中心书架里查看。

25尼马斯拉的阴谋——一个真实的记述

小说:欧美见闻录 作者:刘荣跃译著字数:4098更新时间:2018-12-17 16:48:07

1823年秋,杜瓦尔长官和其余**专员与佛罗里达的印第安酋长和武士签订了一项协议,根据这份协议,出于某些考虑后者要放弃对于所有领土的权利——除了东部的一个地区,他们将迁移到那里,并在那个范围内居住20年。有几位酋长极不情愿地在协议上签了字。但反对最为强烈的莫过于尼马斯拉,他是密卡索基斯的首领,那是一个凶猛好战的部族,许多人有着克里克人的血**,他们住在密卡索基斯湖一带。尼马斯拉总是积极参与对乔治亚州边疆地区的掠夺,从而使塞米诺尔人遭到报复和毁灭。他是个不同寻常的人,年龄60多岁,身高约有6英尺[ 一英尺合0.3048米。],长着一双漂亮的眼睛,面容非常引人注目——他遇事很能够镇定自若。他对白人的仇恨,似乎包**鄙视:对于他们中的普通人他是极其不屑一顾的。他好像不愿承认,杜瓦尔长官在地位和尊严上有任何优越,他主张与杜瓦尔作为两位大首领平等交往。虽然他已被说服在协议上签字,但他内心是反对的。在一次与杜瓦尔长官坦率的谈话中,他说:“这片领土属于印第安人。假如我手里拥有我们部族曾有过的那么多武士,我不会让一个白人留在我的土地上。我会把所有白人都消灭。我可以这样对你说,因为你能理解我:你是一个男人。但是我不会对你的人说这话。他们会大喊我是个野蛮人,会要我的命。他们不懂得一个热爱自己领土的人的感情。”

由于佛罗里达最近才正式成为一个行政区,所以一切都处于原始自然的状况。杜瓦尔长官为了让自己熟悉了解印第安人,为了近距离地看到他们,他住到了离弗威尔城镇不远的塔拉哈西[ 佛罗里达州的首府,位于该州的西北部。它最初是美洲土著居民的一个村庄。],那儿住着密卡索基斯人。一段时间里他的**官邸只是一座木屋,他**猎人的食物生活。尼马斯拉的村子大约就在3英里远,行政长官时时骑着马去拜访那位老酋长。一次拜访时他发现尼马斯拉坐在位于村子中央的棚屋里,周围站着武士。行政长官带去了一些酒作为礼品送他,很快酒力上了老酋长的头,使他变得相当自负好斗起来。他脑子里始终存在的首要问题,就是与白人的协议。“不错,”他说,“印第安人是签订了这样一份协议,但白人并没有照着办。许诺给印第安人的钱和牲口,他们根本没有得到。所以协议终止了,他们不打算执行。”

杜瓦尔长官冷静地对他说,协议中规定的付钱和交纳牲口的时间还没到。老酋长非常清楚,但他一时假装不知道。他一直在喝酒说话,声音越来越大,响遍了整个村子。他手里拿着一把长刀,那是他用来切锉烟叶的。他一边说话一边不停地把刀挥来挥去,以此强调他说的话,有时还把刀挥到离行政长官的喉咙近在咫尺处。他结束自己的长篇演说时,又指出这片领土属于印第安人的,没等放弃它,他和他部族的人的**骨就会在本土上变白。

杜瓦尔明白对方所有的这些狂言,不外乎要看看他是否能被吓住。因此他两眼直盯住酋长,等对方一把威胁的话说完,他就抓住其猎服的**,捏紧另一只拳头。

“我听见你说的话啦。”他回答。“你签订了一份协议,然而却说没等照办时你的**骨就变白了。如果你不完全照着协议办,只要天上有太阳存在,你的**骨必定会变白的。我会让你知道我才是这儿的首领,会让你履行职责的!”

老酋长听到这话身子往后一仰,哈哈大笑起来,声称他说的话全是在开玩笑。然而行政长官怀疑,在这个玩笑深处潜**着某种重大的意味。

在随后的两个月里没有出现任何问题:印第安人每天都去行政长官位于塔拉哈西的木屋官邸,看起来心满意足。但突然间他们不再去了,三四天里一个印第安人也见不到。杜瓦尔长官开始觉得什么坏事正在密谋中。到第4天晚上,有个叫“黄发”的首领——他是个果断明智的人,始终表示忠诚行政长官——大约在夜里12点走进长官的木屋,报告说有四五百武士在身上涂上颜料作了装饰[ 印第安人作战前的准备。],正聚集在尼马斯拉的镇秘密召开作战会议。他冒着生命危险溜出来提供情报,之后便赶了回去,以免让人发觉他不在。

得到这个情报后杜瓦尔一晚上都焦虑不安。他了解尼马斯拉的才能与勇猛,回忆起对方发出过的威胁,并想到约有80户白人家庭分散在非常广阔的地方;假如印第安人像他担心的那样决定清除这里的白人,那么这些家庭会立即遭到扫荡。他并没有夸大此事的危险,印第安人以前就洗劫过这片热土,其可怕的场面已证实了这一点。经过一个不眠之夜的思考,杜瓦尔决定采取与他坚决果断的个性相称的措施。他知道土著人赞赏个人的勇气,决定采取突然行动,设法威慑和阻止印第安人。这是在冒很大的危险,可很多人的生命危在旦夕,他感到这个险必须冒。

所以次**早上他骑着马出发了,只由一个曾让塞米诺尔人养育过的白人陪伴,他懂得他们的语言和习惯,充当行政长官的翻译。他们进入一条“印第安人通道”,这条路通向尼马斯拉的村子。走了约半英里,杜瓦尔把此行的目的告诉了翻译。后者虽然是个勇敢的人,但他踌躇着,表示不同意这样做。他们要去见的印第安人,是这个部族中最胆大妄为、深感不满的。这些印第安人不少是身经百战的武士,因战败变得穷困恼怒,随时准备拿生命冒险。他说如果他们在召开军事会议,那一定是孤注一掷的,因而闯入到他们当中将必死无疑。杜瓦尔对他的担心不屑一顾,说他很了解印第安人的品性,当然会继续前往。说罢他骑着马向前走去。在离村子半英里远时,翻译又用颤抖的语调对他说话,他转身直盯住对方。翻译的脸色如死一般苍白,他再次力劝行政长官返回,说如果走过去他们必定会被杀死。

杜瓦尔重复着他要继续前往的决心,但建议翻译回去,以免他苍白的脸让印第安人看出胆怯,并加以利用。翻译回答说他宁愿死100次,也不愿让人说他在面临危险时抛弃了自己的头儿。

杜瓦尔于是说,他必须把自己对印第安人讲的所有话忠实地译过去,一个字也不要削弱。翻译保证忠实照办,并补充说他很清楚一旦到了镇上,就只有勇气才能救他们。他们现在骑着马进入了村子,来到会堂[ 尤指北美印第安人用的议事会堂。]。更确切地说是一个四合院,它形成一个方庭,中间燃着一大堆议事篝火。房子的正面打开,面向火堆,后面关着。在方庭的每一角,房子与房子之间有一间隔供进出。这些房里坐着老人和酋长们,年轻人则围聚在火堆旁。尼马斯拉主持会议,他的座位**其余的更高一些。杜瓦尔从一角的间隔进去,大胆来到方庭中央。年轻人为他让路,一位正慷慨激昂地发表讲话的老人停下来。立刻有三四支枪向他举起瞄准。杜瓦尔从没听见过板机发出如此大的咔嗒声,它们似乎撞击到他的心坎上。他瞥一眼印第安人,带着轻蔑的神态转身就走。他说他不敢再看一眼,以免自己的勇气受到影响——此时一切都取决于他坚定不移的勇气。

首领这时把手一挥,枪便通通放下了。杜瓦尔松了一口气:他**想从马上跳下去,但他克制着,从容不迫地下了马。然后他沉着镇定地走向尼马斯拉,用富有权威的语气问后者为何召开这个会议。他提出这个问题时讲话者便坐了下去。首领没有回答,不过显然迷惑地垂着头。停顿片刻后杜瓦尔接着说道:

“我很清楚这个军事会议的意图,认为有责任警告你,别把正在制定的计划付诸实际。假如这地方有一个白人的一根头发落地,我会把你和你的酋长们吊死在这会堂周围的树上!你无法装着能够阻挡白人的兵力。你们被掌握在**的天父手心里,他可以把你们像蛋壳一样捏碎。别忘了你们那些武士的命运,他们的**骨正在战场上发白。别忘了你们在沼泽地里死去的老婆和孩子。你还想挑起更多的敌意吗?如果再和白人打一仗,你们将不会留下一个塞米诺尔人讲述自己部族的故事。”

见自己的话已发挥效力,他最后指定了一天让印第安人在圣马克士见他,对他们的行为作出说明。随即,没等他们从惊异中恢复过来,他已骑马离开。当晚他骑了40英里到阿帕拉切科拉河的印第安人那里,他们与塞米诺尔人结有世仇。这些人马上纠集起**名武士听他指挥,他命令他们在指定**子赶到圣马克士。他还派出信使,调集100名民兵奔赴同样的地点,另外从军队调集了许多正规军。他的这一切布置取得了成功。采取这些措施之后,他回到密谋者附近的塔拉哈西,让对方看到他并不害怕。在这儿,他通过“黄发”查明有9个镇与白人为敌,参与到此次阴谋中。他又通过同样的渠道,小心查明每个镇的一些武士的名字——他们虽然贫穷,没有职位和指挥权,但却非常孚人众望。

当在圣马克士会面的指定时期到达时,杜瓦尔和尼马斯拉一起出发,后者带领了**百名武士,但是没有杜瓦尔在身边他不敢冒险进入堡垒。他们进入堡垒后,看见那儿排列着军队和民兵,另有一队阿帕拉切科拉的士兵驻守在河对岸,这时尼马斯拉觉得自己被出卖了,正要逃跑。不过杜瓦尔保证说他们是安全的,等会谈结束后他们即可平平安安回家。

重要的谈话开始了,双方讨论着最近密谋的事。正如杜瓦尔预见的,尼马斯拉和**老酋长把一切都怪罪到年轻人身上。“瞧,”杜瓦尔回答,“我们白人发现某人无力管束下属时,就会免他的职,另外任命一个人接替他。现在既然你们都承认不能够管束年轻人,我们得任命一些能够管束他们的酋长。”

说罢,他首先罢免了尼马斯拉,任命另一位人接替其职位。之后又罢免、任命了其余的人,同时留意让那些他得知贫穷但孚人众望的武士上任,把勋章戴到他们的脖子上,为其举行隆重的仪式。印第安人又惊又喜,发现所任命的人正是他们自己本来会选举的,他们因此高声欢呼。那些被出乎意料地提升为指挥官的武士,身着体面服饰,他们无疑会支持行政长官,也必将密切监视心怀不满的人。至于大酋长尼马斯拉,他愤愤地离开了,回到克里克部族,在那儿被选为一个镇的首领。这样,通过一个人果断的气魄和敏捷的智慧,一个危险的阴谋被彻底击败。行政长官杜瓦尔后来又凭借自己的影响,在没有中央**的帮助下,得以让整个印第安部族迁居到**地方。

致《纽约人》编辑:

先生,如下一信是我1828年逗留在阿尔罕伯拉宫[ 中古西班牙摩尔人诸王的豪华宫殿。]期间,****写给一位朋友的。因它反映出我当时记录下的一些情景和印象,所以为贵刊读者着想,特冒昧寄来。假如证明可以接受,我会时时投寄其它信件,它们系我在各种漫游中所写,又让友人们**意地归还给了我。

你的 G.C.

  刘荣跃译著说:

        

2
  • 88传奇币

  • 588传奇币

  • 1888传奇币

  • 5888传奇币

  • 8888传奇币

  • 18888传奇币

立即打赏

当前剩余0传奇币 充值

  • 1

  • 2

  • 3

  • 4

  • 5

  • 全部

今日剩余可投推荐票0

立即投票

忘记密码?注册新帐号

使用合作网站登录